Corinne McKay
Traductrice indépendante français >anglais
Je suis une traductrice vivant aux Etats-Unis et certifiée par l’American Translators Association (Association Américaine de Traducteurs) pour des traductions du français vers l’anglais.Je suis spécialisée dans la traduction de documents juridiques, de documents de communications d’entreprise et de documents de développement international. J’ai une expérience de sept années dans ces domaines. Enfin, je suis une ancienne administratrice de la section française de l’American Translators Association (Association Américaine de Traducteurs) et je suis actuellement présidente de la Colorado Translators Association (Association de Traducteurs du Colorado).
Traductions juridiques: Rapport d’assurance-qualité pour un établissement de conversion nucléaire ; documents de financement d’une fondation artistique ; rapport annuel et états financiers consolidés pour un important distributeur européen de boisson ; contrats de licence pharmaceutique ; documents préparatoires en vue d’un procès de l’industrie pharmaceutique ; documents de règlement d’un différend salarial ; documents de communication préalable pour un procès de forage pétrolier ; contrat de rapatriement de réfugiés ; rapport d’expertise pour une concession d’eau ; contrats de transfert d’actions ; plus de cent documents officiels : actes de naissance, certificats de mariage, diplômes et relevés de notes.
Traductions de développement international: Contrat pour le financement d’un centre de santé au Rwanda ; demande de financement pour un programme de vaccination en Afrique ; contrats de partenariat pour un grand institut de santé publique français ; brochure publicitaire pour un festival culturel africain ; demandes d’emploi dans le cadre de programmes de développement international en Afrique.
Traductions de communication d’entreprise: Magazine trimestriel pour les employés d’une aciérie ; site internet d’un distributeur européen de café ; enquêtes de satisfaction des clients pour une compagnie d’assurance-vie et une entreprise de logiciels informatiques.
Traductions arts et lettres: Dictionary of North American Indians and Other Indigenous Peoples (Dictionnaire des Indiens d’Amérique du Nord) de Gilbert Legay (publié par Barron’s Educational Series, 2007) ; articles biographiques pour le site d’un compositeur français ; tests de personnalité pour une agence de consulting en ressources humaines ; articles de presse sur des évènements actuels en Afrique de l’Ouest.
Solutions créatives de traduction: Résumé de plus de plus de 500 pages de documents français pour une brochure d’investissement d’une mine d’or ; transcription et traduction de vidéos d’entretiens après les émeutes de 2005 à Paris pour un documentaire d’une chaîne câblée.

